Какво е това "преводач"?
От преводач до
преводач има доста разлика. Има обикновени преводачи, чиято единствена работа и
просто да превеждат на съответния език (в случая - на български или на
английски) съответните думи. Те не отговарят за нищо. Но има и
преводач-референти, които активно участват в преговорния процес, има служебен
ранг, задължения и превеждат не само думите, но и смисъла на казаното, като се
стремят да представят възложителя си в най-добрата светлина, с необходимата за
това мотивация.
От тази гледна
точка трябва да внимавате на кого възлагате да Ви направи превод и до колко
този превод е важен за Вас или за дейността Ви. Ако попаднете на преводач,
който знае английски само на принципа на общата култура и има речников запас
само за водене на общ, неангажиращ разговор, много е вероятно вместо превод да
получите "дай един гаща плява, да ядеш нашту мъгаре". Това е
неудовлетворително, даже ако дейността Ви не е особено важна. Но ако става дума
за бизнес и възлагате превод на техническа документация или на оферта, въпросът
става от съществена важност.
Всеки грамотен
и компетентен преводач е важно свързващо звено между разбираемото и
неразбираемото. Разбира се, думата "преводач" днес може да срещнете
не само за жив човек, професионалист в сферата на осъществяване на преводи, но
също и различни видове програми - т. н. софтуерни преводачи, работещи в
автоматичен режим. Някои от тях имат заложени възможности за
самоусъвършенстване, а други просто правят механично транслиране, обикновено с
лошо качество. Още сме далеч от възможността да възлагаме грамотен превод на
машина или на програма, освен ако не са много скъпи и сложни, но последното пак
не е гаранция за качество.
Човекът - преводач.
На този етап,
човекът преводач е незаменим от машини или софтуер, особено ако става дума за
извършването на отговорен делови или технически превод (особено на документация
за бизнес, технологии и технически описания на машини и съоръжения, договори,
оферти и др. подобни). Засега, това си остава единствения реален начин да се
намали неразбирането между хора, говорещи на различни езици и имащи различен
манталитет. Такъв професионален преводач трябва свободно и на добро ниво да
владее поне два езика - в случая, английски и български.
"Die
Hard" - типичен пример за грешка - едва ли има
човек в България, който да не знае какво е "Умирай трудно" - екшън
филм с Брус Уилис, но са малко хората, които знаят и разбират, че този превод е
крайно неверен, до степен даже да е противоположен на смисъла на английското
понятие "Die Hard". Защото това е действително цялостно понятие,
израз, а не обикновен сбор от две думи - "Die" - "умирам"
и "Hard" - "трудно".
Значението на английската фраза "Die Hard" е "не се
отказвай", "не се предавай", "бъди настоятелен",
"бори се с всички средства", "бори се на живот и смърт",
което е точно обратното на "умирай" пък и макар да е
"трудно".
И докато
"Die Hard" е пример от развлекателната област и точния превод не е
толкова от значение, колкото изпълнителските качества на участниците, то при
осъществяването на технически или професионален превод, да преведеш буквално
няколко думи, без да знаеш, че те са цялостен термин в английския език и като
такъв имат точно обратното значение и смисъл, би било равносилно на пълен
провал както на превода, така и на дейността, за която е нает преводача.
Помощта на професионален преводач е незаменима при преодоляване на
"езиковата бариера", но тя трябва действително да бъде преодоляна, а
не промушена отдолу по лесния начин.
Професионален специалист - преводач.
Много е трудно
за човек с филологическо образование, пък макар и завършено с отличен, да бъде
добър преводач в професионална област, като техника, хранителна промишленост,
професионален мениджмънт или медицина, при положение, че той или тя нямат
съответното професионално образование и поне минимум стаж в съответната област.
Ако да се води един общ и непринуден разговор на
английски език могат да са достатъчни 600 - 900 общи думи и фрази, то със същия
речников запас, едва ли ще се справите с превода на техническото описание на
една кафеварка или на технология за производство на лекарство.
Лексикален
минимум - в английски
език има такова понятие - "лексикален минимум", който е горе долу
толкова - около 900 - 1200 думи, за да може да водите един обикновен разговор
на улицата или докато сте седнали на кафе. Това, което пропускате, обаче, е че
за всяка една различна професионална област, в която искате да се изявявате,
още повече ако става дума за преводач, трябва да знаете по още идин лексикален
минимум с думите и понятията, характерни за съответната област - машинно
инженерство, медицина, фармация, екология и т.н. С други думи, идеалния
преводач за текстове, свързани с техниката, е човек с професионално образование
в областта на техниката - например, инженер или медик.
Работа като
преводач - от казаното до
тук, вече трябва да разбирате, че работа като преводач може да си намерите само
ако компетентно владеете поне два езика (и български, и английски) и освен това
сте професионалист или специалист в съответната област. Останалото е опит,
практика, добри контакти с доволни от работата Ви клиенти, които са готови
отново да Ви наемат за преводаческа работа, а също и да Ви препоръчат без
притеснения на свои колеги от бранша. Иначе, даже и 10 години да сте живели в
Англия или в Америка, това не е гаранция, че ще сте в състояние да направите
грамотен превод на технология или бизнес договор.
А
когато става дума за жизнено важни преводи на документи (от английски на
български и обратно), като дипломи, договори, нотариални актове, лични
документи, пълномощни и т.н. нито един нотариус (в България, в Англия или в
Америка) не би заверил Ваш превод, ако нямате нужното висше образование в
съответната професионална област, в която работите като преводач на официални
документи. За да станете действително търсен и високо платен специалист -
преводач, е нужно да посветите доста време на усъвършенстване на своята
професия и умения в определена тясна професионална област.
"Специалистът-преводач" може да работи в различни области и дейности,
но не може да е едновременно добър във всяка от тях. "Специалист"
означава да имате съответна "специализация".
"Break free from geographical constraints: Our remote mobile app developers turn visions into worldwide success stories."
ReplyDeletehire Remote mobile app developers