expr:class='"loading" + data:blog.mobileClass'>

Преводач от английски на български език (Translator from English to Bulgarian)

Какво е това "преводач"?
От преводач до преводач има доста разлика. Има обикновени преводачи, чиято единствена работа и просто да превеждат на съответния език (в случая - на български или на английски) съответните думи. Те не отговарят за нищо. Но има и преводач-референти, които активно участват в преговорния процес, има служебен ранг, задължения и превеждат не само думите, но и смисъла на казаното, като се стремят да представят възложителя си в най-добрата светлина, с необходимата за това мотивация.

От тази гледна точка трябва да внимавате на кого възлагате да Ви направи превод и до колко този превод е важен за Вас или за дейността Ви. Ако попаднете на преводач, който знае английски само на принципа на общата култура и има речников запас само за водене на общ, неангажиращ разговор, много е вероятно вместо превод да получите "дай един гаща плява, да ядеш нашту мъгаре". Това е неудовлетворително, даже ако дейността Ви не е особено важна. Но ако става дума за бизнес и възлагате превод на техническа документация или на оферта, въпросът става от съществена важност.

Всеки грамотен и компетентен преводач е важно свързващо звено между разбираемото и неразбираемото. Разбира се, думата "преводач" днес може да срещнете не само за жив човек, професионалист в сферата на осъществяване на преводи, но също и различни видове програми - т. н. софтуерни преводачи, работещи в автоматичен режим. Някои от тях имат заложени възможности за самоусъвършенстване, а други просто правят механично транслиране, обикновено с лошо качество. Още сме далеч от възможността да възлагаме грамотен превод на машина или на програма, освен ако не са много скъпи и сложни, но последното пак не е гаранция за качество.

Човекът - преводач.
На този етап, човекът преводач е незаменим от машини или софтуер, особено ако става дума за извършването на отговорен делови или технически превод (особено на документация за бизнес, технологии и технически описания на машини и съоръжения, договори, оферти и др. подобни). Засега, това си остава единствения реален начин да се намали неразбирането между хора, говорещи на различни езици и имащи различен манталитет. Такъв професионален преводач трябва свободно и на добро ниво да владее поне два езика - в случая, английски и български.

"Die Hard" - типичен пример за грешка - едва ли има човек в България, който да не знае какво е "Умирай трудно" - екшън филм с Брус Уилис, но са малко хората, които знаят и разбират, че този превод е крайно неверен, до степен даже да е противоположен на смисъла на английското понятие "Die Hard". Защото това е действително цялостно понятие, израз, а не обикновен сбор от две думи - "Die" - "умирам" и  "Hard" - "трудно". Значението на английската фраза "Die Hard" е "не се отказвай", "не се предавай", "бъди настоятелен", "бори се с всички средства", "бори се на живот и смърт", което е точно обратното на "умирай" пък и макар да е "трудно".

И докато "Die Hard" е пример от развлекателната област и точния превод не е толкова от значение, колкото изпълнителските качества на участниците, то при осъществяването на технически или професионален превод, да преведеш буквално няколко думи, без да знаеш, че те са цялостен термин в английския език и като такъв имат точно обратното значение и смисъл, би било равносилно на пълен провал както на превода, така и на дейността, за която е нает преводача. Помощта на професионален преводач е незаменима при преодоляване на "езиковата бариера", но тя трябва действително да бъде преодоляна, а не промушена отдолу по лесния начин.

Професионален специалист - преводач.
Много е трудно за човек с филологическо образование, пък макар и завършено с отличен, да бъде добър преводач в професионална област, като техника, хранителна промишленост, професионален мениджмънт или медицина, при положение, че той или тя нямат съответното професионално образование и поне минимум стаж в съответната област. Ако да се води един общ и непринуден разговор на английски език могат да са достатъчни 600 - 900 общи думи и фрази, то със същия речников запас, едва ли ще се справите с превода на техническото описание на една кафеварка или на технология за производство на лекарство.

Лексикален минимум - в английски език има такова понятие - "лексикален минимум", който е горе долу толкова - около 900 - 1200 думи, за да може да водите един обикновен разговор на улицата или докато сте седнали на кафе. Това, което пропускате, обаче, е че за всяка една различна професионална област, в която искате да се изявявате, още повече ако става дума за преводач, трябва да знаете по още идин лексикален минимум с думите и понятията, характерни за съответната област - машинно инженерство, медицина, фармация, екология и т.н. С други думи, идеалния преводач за текстове, свързани с техниката, е човек с професионално образование в областта на техниката - например, инженер или медик.

Работа като преводач - от казаното до тук, вече трябва да разбирате, че работа като преводач може да си намерите само ако компетентно владеете поне два езика (и български, и английски) и освен това сте професионалист или специалист в съответната област. Останалото е опит, практика, добри контакти с доволни от работата Ви клиенти, които са готови отново да Ви наемат за преводаческа работа, а също и да Ви препоръчат без притеснения на свои колеги от бранша. Иначе, даже и 10 години да сте живели в Англия или в Америка, това не е гаранция, че ще сте в състояние да направите грамотен превод на технология или бизнес договор.

А когато става дума за жизнено важни преводи на документи (от английски на български и обратно), като дипломи, договори, нотариални актове, лични документи, пълномощни и т.н. нито един нотариус (в България, в Англия или в Америка) не би заверил Ваш превод, ако нямате нужното висше образование в съответната професионална област, в която работите като преводач на официални документи. За да станете действително търсен и високо платен специалист - преводач, е нужно да посветите доста време на усъвършенстване на своята професия и умения в определена тясна професионална област. "Специалистът-преводач" може да работи в различни области и дейности, но не може да е едновременно добър във всяка от тях. "Специалист" означава да имате съответна "специализация".




1 comment:

  1. "Break free from geographical constraints: Our remote mobile app developers turn visions into worldwide success stories."
    hire Remote mobile app developers

    ReplyDelete